Googe翻譯誤區- at a glacial pace
粉妞的英文聽說不太行,閱讀尚可,有時需要在國外網站扒資訊又沒時間慢慢看英文原文,大多都會先用Google整頁翻譯,掃一下,找到需要的資料後,再對照原文,確認正確訊息後再進行參照(沒什麼功力翻譯啦),若沒有對照原文拿了Google翻出的文就用,有時會很囧。
老實講,Google翻譯真的進步很多,整頁翻會比單段翻很順。
不可能100%,誤區是一定有的。遇到翻出來和原文是完全相反時,還真有點小傻眼。
老實講,Google翻譯真的進步很多,整頁翻會比單段翻很順。
不可能100%,誤區是一定有的。遇到翻出來和原文是完全相反時,還真有點小傻眼。
at a glacial pace
- For several years policymakers at the Reserve Bank of Australia (RBA) have been forecasting that stronger economic growth will help to lower unemployment, boost wage pressures and lift inflation back towards the midpoint of its 2-3% annual target.
To date, those forecasts appear to be playing out, albeit at a glacial pace. - Google翻出來
幾年來,澳大利亞儲備銀行(RBA)的政策制定者一直預測,強勁的經濟增長將有助於降低失業率,提振工資壓力,並將通脹提升至其2-3%的年度目標中點。 到目前為止,這些預測似乎正在發揮作用,儘管速度很快。 - 前面意思大致正確,可是, albeit at a glacial pace翻做"儘管速度很快",這就令人傻眼,有了解情形的人就知道實際速度真的很慢很慢很慢。
正解
- 爬找資料,參考如下
- 英英解釋,應該是指動作或改變非常的慢
If you say that something moves or changes at a glacial pace, you are emphasizing that it moves or changes very slowly.
https://dictionary.reverso.net/english-cobuild/at+a+glacial+pace - 大約2006年時出品的電影《穿 Prada 的惡魔》中,有句台詞
By all means, move at a glacial pace. You know how that thrills me.